Product Details
シルクデニム半巾帯 ~麗光書《天地・龍神》~
Silk Denim Half-Width Obi Sash: Reikousho "Heaven and Earth, Dragon God"
【商品について】
[About the Product]
・この商品は、倉敷市児島の伝統産業からできています。
・素材の製造から縫製まで、Made in JAPAN、そしてMade in OKAYAMA製。
・商品の画像は実際の色とは見え方が異なる場合があります、ご了承ください。
・This product is crafted from the traditional industries of Kojima, Kurashiki City.
・From material manufacturing to sewing, it is Made in Japan and Made in Okayama.
・Please note that the product images may appear different from the actual colors.
【商品の特徴】
[Features]
~シルクデニム~
・極細の綿糸を3本撚り合わせたタテ糸に、シルク糸をヨコ糸に使った、最上級クラスのデニムです。
・シルクの柔らかさと綿の丈夫さ、それぞれの良い特徴がいかされています。
・全体に光沢があり、透明感のある発色が魅力です。
・色落ちしにくい染料を使っています。
~Silk Denim~
・This is a top-grade denim, made with warp threads twisted from three ultra-fine cotton yarns and weft threads of silk.
・It leverages the best characteristics of both silk's softness and cotton's durability.
・Its overall luster and translucent color are appealing.
・Dyes that resist fading are used.
~たたみべり~
・倉敷市児島が全国生産約8割のシェア。約150年続く伝統産業です。
・ハリが強く、光沢のある素材ですので、ふっくらとした帯結びや、光沢を活かし品のある結びができます。
~Tatamiberi~
・Kojima, Kurashiki City accounts for approximately 80% of national production. It is a traditional industry that has continued for about 150 years.
・Because the material is firm and glossy, it can be used to create plump obi knots or elegant knots that highlight its luster.
~麗光書(れいこうしょ)~
・シルクデニム面にあしらわれた、躍動的な書のことをいいます。
・書家麗光氏が、帯に直接、金銀墨で文字を書き入れています。
・上昇するイメージの縁起の良い文字です。
・すべて一点ものとなります。
~Reikousho~
・This refers to the dynamic calligraphy adorning the silk denim surface.
・Calligrapher Reikou writes characters directly onto the obi with gold and silver ink.
・The auspicious characters evoke an image of ascension.
・Each piece is unique.
【注意事項(帯のお手入れについて)】
[Precautions (Obi Care)]
・この製品は手洗いが可能です。
・洗濯機、乾燥機は使用しないでください。長さのある製品ですので回転で変形する恐れがあります。
・洗濯の際には漂白剤の使用はお避け下さい。
・長時間濡れたままにしておくと、色落ちする恐れがあります。洗濯後は形を整えすぐに陰干ししてください。
・強い摩擦、汗等で多少色移りすることがありますので、ご注意ください。
・アイロンは当て布をして中程度の温度でお願いします。
・This product can be hand-washed.
・Do not use a washing machine or dryer. As this is a long product, there is a risk of deformation from spinning.
・Please avoid using bleach when washing.
・Leaving the product wet for a long time may cause color fading. After washing, reshape the product and dry it immediately in the shade.
・Please note that slight color transfer may occur due to strong friction or sweat.
・When ironing, use a pressing cloth and a medium temperature.
【店主からのご挨拶】
[A Message from the Owner]
このたびは、『KIMONO Terrasse』のサイトをご覧いただき、ありがとうございます。
『KIMONO Terrasse』の商品は、現代の素材を使い、現代感覚のデザインで、2017年に生まれました。
帯はもともと細い紐状でした。江戸時代中期に戦いが無くなり人々の生活が安定したことで、服飾文化が開花します。
帯は昔に比べて長さが長くなり、幅が広がり、そこに模様を織り込んで美しい工芸品になりました。
人々は、帯の色柄と結んだ形の美しさを楽しむようになりました。
日本では、長寿や幸福を願いながら、大切な人に「長いもの」を贈る習慣が、現在も継承されています。
着物も、仕立てる前は細長い反物です。帯と同じく「長いもの」として、大切な人の幸せを願い、贈られます。
また着物は、前を合わせて、自身を「包む」ようにして着ます。
古来から日本では、大切なかたに贈り物をするときや、大切なものを保管するとき、風呂敷などの布でむ」文化があります。
包まれているもの、着物を着た貴女も、すべて大切な存在です。
Thank you for visiting the KIMONO Terrasse website.
KIMONO Terrasse products were created in 2017, utilizing modern materials and contemporary designs.
Obi were originally thin, cord-like sashes. In the mid-Edo period, with the end of wars and the stabilization of people's lives, clothing culture flourished.
Obi became longer and wider than in earlier times, with patterns woven into them, transforming them into beautiful crafts.
People began to enjoy the beauty of the obi's colors, patterns, and the aesthetic of how they were tied.
In Japan, the tradition of giving "long items" to loved ones as a wish for longevity and happiness continues to this day.
Kimonos, before tailoring, are also long bolts of fabric. Like obi, they are given as "long items" to wish for the happiness of loved ones.
Kimonos are also worn by bringing the front panels together, as if "enveloping" oneself.
Since ancient times in Japan, there has been a culture of "wrapping" when giving gifts to loved ones or storing precious items, using cloths like furoshiki.
Everything that is wrapped, including you wearing a kimono, is a precious presence.