Skip to product information
1 of 6

KIMONO Terrasse

Silk Denim Kakuobi - Reikousho - "Dragon God, Dragon's Spring"

Silk Denim Kakuobi - Reikousho - "Dragon God, Dragon's Spring"

Regular price $575.00 USD
Regular price Sale price $575.00 USD
Sale Sold out
Shipping calculated at checkout.

《Adult Kakuoobi that "fascinates" from behind》

Reikousho Kakuoobi-reikkousho obi- 『Ryujin・Ryunoizumi』

What is 【Reikousho】
It is a dynamic design of gold and silver ink characters filled with "Ki" by calligrapher Reiko.


Specifications: Width approx. 11 cm, Length approx. 400 cm
Weight: approx. 360g
Material: Denim: 65% cotton, 35% silk
Tatami edge
:100% polyester
   Gold and silver characters: Special ink for fabric and wood
    

This work is a one-of-a-kind piece by calligrapher Reiko.

 

The characters are
"Ryujin" and "Ryunoizumi" are written by Tata.
It is an obi with auspicious characters that evoke an image of ascension.

The characters are placed so that they appear on the front of the obi when wrapped three times, and on the part tied at the back.

 

・The silk denim fabric is "Ibushi" (smoked).
・The tatami edge is "Shark pattern".
is used.

*Since each obi is handmade, please allow for slight variations in dimensions.

*This is for the obi belt only (kimono and accessories are not included). 

 [About Shipping]

・After your order, we will deliver it in about 10 days after confirming payment.
 ・No tatami
paper packaging; simple packaging.

*While we make every effort to reflect changes in stock status,
 due to systemlimitations, it may take some time for changes to be reflected.It may take some time.

*Unauthorized reproduction or alteration of images on the product page is prohibited.

*Pleasenote that due to shooting conditions, etc., the product images may differ from the actual colors.

 



View full details

Product Details

シルクデニム角帯  ~麗光書《龍神・龍乃泉》~
Silk Denim Kaku-Obi Belt ~Reikousho《Dragon God, Dragon's Spring》~


【商品について】
[About the Product]

・この商品は、倉敷市児島の伝統産業からできています。
・素材の製造から縫製まで、Made in JAPAN、そしてMade in OKAYAMA製。
・商品の画像は実際の色とは見え方が異なる場合があります、ご了承ください。

・This product is crafted from traditional industries in Kojima, Kurashiki City.
・From material manufacturing to sewing, it is Made in JAPAN and Made in OKAYAMA.
・Please note that the product images may appear different from the actual color.


【商品の特徴】
[Features]

~シルクデニム~
・極細の綿糸を3本撚り合わせたタテ糸に、シルク糸をヨコ糸に使った、最上級クラスのデニムです。
・シルクの柔らかさと綿の丈夫さ、それぞれの良い特徴がいかされています。
・全体に光沢があり、透明感のある発色が魅力です。
・色落ちしにくい染料を使っています。

~Silk Denim~
・This is a top-grade denim, made with three strands of extra-fine cotton yarn for the warp and silk yarn for the weft.
・It utilizes the best characteristics of both silk's softness and cotton's durability.
・Its overall luster and transparent color are appealing.
・Dyes that are resistant to fading are used.


~たたみべり~
・倉敷市児島が全国生産約8割のシェア。約150年続く伝統産業です。
・たたみべりの柄は、伝統柄(市松柄・鮫柄)を用いています。
・ハリが強い素材ですので、しっかりとした形の帯結びができます。

~Tatamiberi~  
・Kojima in Kurashiki City accounts for approximately 80% of the national production.  
It is a traditional industry with a history of about 150 years.  
・The tatamiberi patterns use traditional designs (ichimatsu pattern/same pattern).
・As the material is firm, it allows for a strong and well-formed obi knot.


~麗光書(れいこうしょ)~
・シルクデニム面にあしらわれた、躍動的な書のことをいいます。
・書家麗光氏が、帯に直接、金銀墨で文字を書き入れています。
・上昇するイメージの縁起の良い文字です。
・すべて一点ものとなります。

~Reikousho~<
・This refers to the dynamic calligraphy adorning the silk denim.
・Calligrapher Reikou inscribes characters directly onto the obi with gold and silver ink.
・The auspicious characters evoke an image of ascension.
・Each piece is one of a kind.


【注意事項(帯のお手入れについて)】
[Precautions (Obi Care)]  

・この製品は手洗いが可能です。
・洗濯機、乾燥機は使用しないでください。長さのある製品ですので回転で変形する恐れがあります。
・洗濯の際には漂白剤の使用はお避け下さい。
・長時間濡れたままにしておくと、色落ちする恐れがあります。洗濯後は形を整えすぐに陰干ししてください。
・強い摩擦、汗等で多少色移りすることがありますので、ご注意ください。
・アイロンは当て布をして中程度の温度でお願いします。

・This product can be hand washed.
・Do not use a washing machine or dryer. As this is a long product, there is a risk of deformation from rotation.
・Avoid using bleach when washing.
・Leaving it wet for a long time may cause color fading. After washing, reshape it and dry it immediately in the shade.  
・Please note that some color transfer may occur due to strong friction or sweat.  
・When ironing, please use a pressing cloth and a medium temperature.
 


【店主からのご挨拶】
[A Message from the Owner]

このたびは、『KIMONO Terrasse』のサイトをご覧いただき、ありがとうございます。
『KIMONO Terrasse』の商品は、現代の素材を使い、現代感覚のデザインで、2017年に生まれました。

帯はもともと細い紐状でした。江戸時代中期に戦いが無くなり人々の生活が安定したことで、服飾文化が開花します。
帯は昔に比べて長さが長くなり、幅が広がり、そこに模様を織り込んで美しい工芸品になりました。
人々は、帯の色柄と結んだ形の美しさを楽しむようになりました。
日本では、長寿や幸福を願いながら、大切な人に「長いもの」を贈る習慣が、現在も継承されています。

着物も、仕立てる前は細長い反物です。帯と同じく「長いもの」として、大切な人の幸せを願い、贈られます。

また着物は、前を合わせて、自身を「包む」ようにして着ます。
古来から日本では、大切なかたに贈り物をするときや、大切なものを保管するとき、風呂敷などの布でむ」文化があります。
包まれているもの、着物を着た貴方も、すべて大切な存在です。

Thank you for visiting the 'KIMONO Terrasse' website.
KIMONO Terrasse products were born in 2017, featuring modern materials and contemporary designs.

Obi were originally narrow cord-like ties. With the end of wars and the stabilization of people's lives during the mid-Edo period, clothing culture flourished.  
Obi became longer and wider than in the past, with patterns woven into them, transforming them into beautiful crafts.  
People began to enjoy the beauty of the obi's colors, patterns, and tied forms.  
In Japan, the custom of gifting "long items" to loved ones, wishing for longevity and happiness, continues to this day.

Kimonos, too, are long bolts of fabric before tailoring. Like obi, they are given as "long items" to wish for the happiness of loved ones.

Furthermore, kimonos are worn by "wrapping" oneself with the front panels overlapping.
From ancient times in Japan, there has been a culture of "wrapping" gifts for loved ones or important items with cloth like furoshiki.
Everything that is wrapped, and you who wear a kimono, are all cherished.