商品情報にスキップ
1 11

KIMONO Terrasse

つくり帯【和の羽】シルクデニム半巾帯

つくり帯【和の羽】シルクデニム半巾帯

通常価格 ¥96,800 JPY
通常価格 セール価格 ¥96,800 JPY
セール 売り切れ
配送料はチェックアウト時に計算されます。

《背中で“魅せる”大人の半巾帯” 》

 

~つくり帯【和の羽】~

 


仕様 :麗光書帯-reikkousyo obi-『文字:龍乃泉』を使用
    幅: 約17㎝  長さ: 約440㎝
素材 :【帯】デニム(シルクデニム) :綿65%、シルク35%
       たたみべり:ポリエステル100% 
       金銀文字 :布木用特殊墨
    【つくり帯加工部分】 :三重ゴム・ゴム・レーヨン紐
   
※1点1点手作りで仕上げておりますので、多少の寸法はご了承ください。

        

【ご注文について】

この商品は、書家・麗光氏による作品に、
つくり帯加工を施しています。


※麗光書とは
書家麗光氏による氣を込めた金銀墨文字の、
躍動的なデザインです。


※【和の羽】とは
簡単に装着できる「つくり帯」です(特許申請中)

 

※写真の着物や小物は付属しておりません。帯のみの販売です。 

 

【発送について】

・入金確認ののち、約2週間でお届けいたします。

※在庫状況の変動は可能な限り反映させておりますが、
 システムの関係上、反映に時間がかかる場合がございます。

※商品ページの画像等の無断転載・加工は禁止しております。

 

詳細を表示する

商品詳細


-つくり帯【和の羽】~麗光書《龍乃泉》~ -
Obi sash “WANOHA” (patent pending)~Reikousyo《Dragon's Spring》~

シルクデニム半巾帯  
Silk denim half-width obi belt 


【『和の羽』について】
ずっと和装を楽しみたい人が、自信を持って着続けられるよう、試作を重ねて完成したつくり帯です。
帯に悩み、和装を諦めかけている方の助けになればと願っています。

This obi was developed through repeated prototyping, with the premise
that future users can confidently continue wearing traditional Japanese attire.  
I hope it will assist those who are struggling with obi and considering
giving up on traditional Japanese attire.


【『和の羽』の特徴】
・半巾帯を使った華やかな飾り結び
・手結び感のある立体フォルム
・一人で簡単にフィット

Features of  “WANOHA”
• Elegant decorative knots using a half-width obi  
• A three-dimensional form that feels like a hand-tied knot  
• Easy to fit even when alone  


※この帯は、左右それぞれに7cmと8cmのタックをとっていますので、帯のタックを
ほどけば、お腹周りのサイズを最大15cm調整することができます。

This belt has 7 cm and 8 cm tucks on each side, so by undoing the tucks, you can adjust the waist size by up to 15 cm.  

 


( Watch a video on how to attach Japanese wings )


【商品(帯)について】
[About the product]

・この商品は、倉敷市児島の伝統産業からできています。
・素材の製造から縫製まで、Made in JAPAN、そしてMade in OKAYAMA製。
・商品の画像は実際の色とは見え方が異なる場合があります、ご了承ください。

・This product is made from traditional industries in Kojima, Kurashiki City.
・From material manufacturing to sewing, it is Made in Japan and Made in Okayama.
・Please note that the product image may differ from the actual color.


【商品  (帯)  の特徴】
[Characteristics]

~シルクデニム~
・極細の綿糸を3本撚り合わせたタテ糸に、シルク糸をヨコ糸に使った、最上級クラスのデニムです。
・シルクの柔らかさと綿の丈夫さ、それぞれの良い特徴がいかされています。
・全体に光沢があり、透明感のある発色が魅力です。
・色落ちしにくい染料を使っています。

~Silk Denim~
・This is the highest grade denim, made with warp threads twisted from three extremely fine cotton threads and silk threads used for the weft threads.
・The softness of silk and the durability of cotton, the best characteristics of each, are utilized.
・The overall luster and transparent color are attractive.
・Dyes that do not fade easily are used.


~たたみべり~
・倉敷市児島が全国生産約8割のシェア。約150年続く伝統産業です。
・ハリが強く、光沢のある素材ですので、ふっくらとした帯結びや、光沢を活かし品のある結びができます。

~Tatamiberi~
・Kojima, Kurashiki City accounts for about 80% of national production. It is a traditional industry that has continued for about 150 years.
・The material is strong and glossy, so you can tie a fluffy obi knot or a classy knot that makes use of its luster.


~麗光書(れいこうしょ)~
・シルクデニム面にあしらわれた、躍動的な書のことをいいます。
・書家麗光氏が、帯に直接、金銀墨で文字を書き入れています。
・上昇するイメージの縁起の良い文字です。
・すべて一点ものとなります。

~Reikousho~
・This refers to dynamic calligraphy adorned on silk denim.
・Calligrapher Reikou writes characters directly onto the obi with gold and silver ink.
・The characters convey an image of upward movement and are considered auspicious.
・Each piece is one of a kind.

 

 

【注意事項】
[Precautions]

・飾り結びの形を整えるため糸で縫い止めてありますので、羽を強く引っ張らない
ようにしてください。
・縫糸をすべてほどくと、一本の半巾帯に戻ります。
・強い摩擦や汗により、金銀墨の色はげや色移りが生じる可能性があります。

・The decorative knot is sewn in place to keep its shape, so please do not pull on the wings too strongly.
・When all the stitches are undone, it returns to a single half-width obi.
・Strong friction or sweat may cause the gold and silver ink to fade or transfer.

 

 

【店主からのご挨拶】
[A message from the owner]

このたびは、『KIMONO Terrasse』のサイトをご覧いただき、ありがとうございます。
『KIMONO Terrasse』の商品は、現代の素材を使い、現代感覚のデザインで、2017年に生まれました。

帯はもともと細い紐状でした。江戸時代中期に戦いが無くなり人々の生活が安定したことで、服飾文化が開花します。
帯は昔に比べて長さが長くなり、幅が広がり、そこに模様を織り込んで美しい工芸品になりました。
人々は、帯の色柄と結んだ形の美しさを楽しむようになりました。
日本では、長寿や幸福を願いながら、大切な人に「長いもの」を贈る習慣が、現在も継承されています。

着物も、仕立てる前は細長い反物です。帯と同じく「長いもの」として、大切な人の幸せを願い、贈られます。

また着物は、前を合わせて、自身を「包む」ようにして着ます。
古来から日本では、大切なかたに贈り物をするときや、大切なものを保管するとき、風呂敷などの布でむ」文化があります。
包まれているもの、着物を着た貴女も、すべて大切な存在です。

Thank you for visiting the KIMONO Terrasse website.
KIMONO Terrasse products were created in 2017 using modern materials and contemporary designs.

Obi were originally thin strips of fabric. During the mid-Edo period, with the end of wars and the stabilization of people's lives, clothing culture flourished.  
Obi became longer and wider than before, with patterns woven into them, transforming them into beautiful crafts.  
People began to enjoy the beauty of the colors and patterns of obi, as well as the beauty of how they were tied.  
In Japan, the tradition of giving “long items” to loved ones as a wish for longevity and happiness is still carried on today.

Kimonos are also long strips of fabric before they are tailored. Like obi, they are given as “long items” to wish for the happiness of loved ones.

Kimonos are also worn by wrapping them around the body.
In Japan, there has been a culture of wrapping gifts for loved ones or important items in cloth such as furoshiki since ancient times.
Everything that is wrapped, including you wearing a kimono, is important.